RAMÓN PERALTA
(México, 1972) Estudió Antropología y fue Codirector de la revista de poesía Oráculo. Tiene publicados los poemarios: Diáfanas espigas (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2003) y Fotosíntesis (Ediciones Invisible, 2006).
Ha traducido del portugués al español poemas de Arnaldo Antunes, João Miguel Henriques, Paulo Leminski y el libro de cuentos Amor de André Sant´ Anna. Actualmente escribe su segunda novela en Lisboa.
Biografía: http://sibila.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ALFORJA REVISTA DE POESIA. XXVII - Invierno 2003. Director José Vicente Anaya y José Angel Leyva. Editor Luis Ignacio Sánz. México, D.F.: Universidad Autónoma de
México, 2003.
Sin montes ni olivos
Asciende a esta llanura el golpe de un atleta en remolino
en busca del temblor de piernas
para calar la extensión del verso gimiente
que relumbra la aridez del horizonte en piedras.
Sé, el eco no significa todo ni el mundo,
pero hablo, también pájaro de la nada,
porque no está la sombra trenzada de la mejor vendimia
ni la caja de crisálidas que prometiste
en un sucesso de tu boca.
No pienso esperar un refugio nocturno siquiera
y ataré mi lengua a la pata de una silla
antes que venga la sombra del rezo.
Hoy se terminan las montañas de cantos, los herbários
mitológicos
cualquier motivo de elegia que me haga cómplice del
regreso.
Y cambiamos los hombres
la última nota del mar.
Cinco poemas cortos
1
Levanten el telón
dijeron hortensias
perfumada la mañana.
2
Árboles encorvados
cansados de viento
tanto viento.
3
Perdía esperanza
detrás de la ventana
caían hojas de higuera.
4
Hundimos pies fatigados
y el agua nos recorria
como piedras de río.
5
Con cierta prisa
la araña teje
un sombrero para estrelas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Sin montes ni olivos
Ascende a esta planície o golpe de um atleta em remoinho
em busca do tremor de pernas
para calar a extensão do verso gemente
que refulge na aridez do horizonte em pedras.
Sei, o eco não significa tudo nem o mundo,
mas digo, também pássaro do nada,
porque não está a sombra trançada da melhor colheita
nem a caixa de crisálidas que prometeste
em um sucesso de tua boca.
Não penso esperar um refúgio noturno siquer
e atarei minha língua à pata de uma cadeira
antes que venha a sombra da reza.
Hoje terminam as montanhas de cantos, os herbários
mitológicos
qualquer motivo de elegia que me faça cúmplice do
regresso.
Y trocamos os homens
a última nota do mar.
Cinco poemas curtos
1
Levantem a cortina
disseram as hortênsias
perfumada a manhã.
2
Árvores encurvadas
cansadas de vento
tanto vento.
3
Perdia a esperança
detrás da janela
caíam folhas da figueira.
4
Afundados pés fatigados
e a água nos percorria
como pedras de rio.
5
Com alguma pressa
a aranha tece
um chapéu para as estrelas.
*
VEA y LEA otros poetas de MÉXICO en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página publicada em abril de 2021
|